自平成十八年十一月一日第二千七百三十一号
至平成十八年十二月十二日第二千七百六十号
「ちゃんこ」料理そのものの経験があるのは両国駅前のお店
(店名失念...役立たずでごめんなさい。国技館と反対側の出
口を出てすぐの割と大きなお店です)と本郷の「浅瀬川」です。
後者はP.ガーンジィさんを来日時の宴会と、一度研究室の打ち
上げで利用しましたが、まあまあだったと思います。前者の方
が旨かったと思うのですが、場の雰囲気等によるかとも思いま
す。あまり美味しいという訳ではないけれど、根津にあった
「土俵や」は潰れてしまいましたね。よく、研究室打ち上げで
使っていたのですが。
>元氏
340円すまぬ・・。いろいろ事情があったのですよ。その辺についてはまたいずれ。
>愚妻さん
「都内」というのが、どこまでを指すのか今ひとつはっきりしませんが、勉強会でお世話になっている
西永福町には、ちゃんこ屋があります。今の行きつけが決まる前には2、3度行ったことがあります。
他に行ったことあるのは、のっぼさんくらいかしら。
で、肝心のちゃんこはどうかと言えば、もっぱら飲みにいっていたので、ちゃんこは食べておらず分
かりませぬ。というかちゃんこ鍋っておいしいのかしら、一度も食べたことないし、どうも大味な
イメージしかないのだけれど。
同時に別の古書店に頼んだ田中秀央訳注『プラトーン クリトーン』
(大学書林、昭和三十六年)が届き、一別註釈のいい加減さにゲン
ナリした。ケーベル直伝だというのだが、なんというか、この……。
こうした先人の御蔭で、蕭条たるものとはいえ、今日日本の西洋古
典学があり、不佞が田中先生に呆れることができるのだとは判って
いても、買値の三百四十円が少し惜しい気もするのである。
初学者向きに判り易く書き過ぎた結果だと思いたい。著者が巻頭に
その「協力」を謝したさる文学士の「協力」の行き過ぎたる結果だ
とも怪しんでみる。それでも著者(PDF)の責任は免れない。
内山教授の雑筆を追加。
井上成美伝記刊行会『井上成美』(古鷹商事内井上成美伝記刊行会、
昭和五十七年)を千八百円という破格の廉価で入手できた。金沢の
古書店の主がカタログに付けた但書に「傍線附箋が多く、箱がない」
とあるから、そのせいであろうが、この手の特殊な書籍はその手の
「汚損」があるほど資料的価値の高い可能性があるのに、と古書業
界の現状を残念に思いつつ、ほくそ笑んでいた。
届いた現物に店主が挟んでくれた添え書きを見て驚いた。慶應義塾
の内山正熊教授旧蔵書である。
外交史で著名な教授の手沢本だというだけでも貴重なのに、教授は
研究者としてこの書を繙いたばかりではなく、恐らくは当事者とし
て、否、遺族としてこの伝記を熟読したに違いない。令弟内山敬三
郎海軍中尉は昭和十九年、パリックパパン上空で戦死している。内
山中尉は海兵七十一期である。井上成美中将が兵学校校長に赴任し
て四日後に卒業した生徒である。たった四日とはいえ、教授は、日
本現代外交史の裏面に活躍した井上提督と、実弟とがこうした縁で
結ばれていたことに、某かの感慨なきを得なかったに違いない。
そうした人物の手を経て、今日という日にこの伝記は不佞の許に届
いた。万感の思いを込めて蔵書印を押し、この書物の所有者の一人
として名を連ね、古書の価格をまた少し引き下げることとした。
なんだ教えてくれるのかと思って期待しちゃった…。
もうめんどくさいから「ちゃんこダイニング若」でお茶を濁そうかと
いう気になってきてるあるよ。
ところで「ぱちんこウルトラセブン」のコマーシャルでメトロン星人
の語りの背景に、冬木透作曲「愛のテーマ」が流れています。これは
本編とまったく同じつくりであって、凄いCMです。実相寺監督のよ
い追悼だといえます。
突然ですが、都内でちゃんこ鍋のお店を探しています。ちゃんこ鍋屋
には行った事が無いので、さっぱり判りません。おすすめのお店を
御存知の方、教えて頂ければ幸いです。
皆さんこんにちは。寒いですね。
アキハバラデパートが閉鎖されると聞いて、思わず書き込みました。
あんなもん、手をつけずに放っておけばよかったのに、変に改造し
たり訳分からん店を入れたりするから行き詰ったのです。新しい馬
鹿でかいビルがぼんぼんできて、秋葉原の景観も変わっていきます。
残念だな。
落ち葉掃く音(ね)の絶ゆる世もなかるべし
薄暮(うすぐれ)の垣根の奥で落ち葉掃き 鶯 里
素粒子の人格権について教えて下さった方は、実はドイツ詩にも御興味をお持ち
なんだそうで、これについては目下、某大学の公開講座で学習中な訳なんだけれども、
特にヘルダーリンやらニーチェの詩に「エーテル」が出てくるのにお気づきになった。
他方、某電機大学の公開講座では素粒子やエーテルについてお勉強なさっていて、
そのような背景がおありだったので、ギリシア神話における世界の始まりに生成した
アイテール(=エーテル)や素粒子の存在が気になるようになった今日この頃なの
だそうです(人格権については訊きそびれた)。
私は私で、Ether netの語源がアイテールである事に、感動している今日この頃です。
ダイモーン様から送られてくるメールも、オリュンポスの高みからやってくるのかも
しれません。
昨夜、さる会合で白川老人の話をしたばかりだったので、タイミン
グにちょっと吃驚。のっぼさん、よう御越し。
弦打、鳴弦等と、呼称は色々ありますが、装束を纏い、仕来りに従っ
て弓弦(ゆんづる)を打ち鳴らす儀式は、今も本朝に伝わっていま
す。最近報じられたところでは、敬宮内親王殿下御降誕の折に、徳
川将軍家第十八代当主恒斉(つねなり)氏と、加賀宰相家第十八代
当主前田利祐(としやす)氏が、宮中で弦を打ち、邪を払っていま
す。
流派の成り立ちを考えると意外な感じもするのですが、本多流でも
この儀式を執行するようで、学園祭で披露するのを見ることができ
るそうです。
取り立てて追悼というつもりではありませんが白川静『漢字百話』
(中公新書)を読んでいます。他の著作同様、面白い本です。
同書54頁には「弾劾」についての解説があり、その呪術性について
記してあります。「弾」は弓弦を用いる呪術的儀礼を表すのだそう
です。「弾劾」と「弦」との縁は既に古代中国に始まっていたのか
と、不思議に、そして面白くも思った次第です(註:「弾劾」制度
を研究する古代ギリシア研究者に「弦」という方がおられるのです)。
昨日午後に東京駅八重洲口方面大地下街レモン・ロードにある喫茶
店「アロマコーヒー」と出会う。禁煙席が八席だけ、分煙とは名ば
かりの辛い環境で啜るのは薄い珈琲。なのに撓(しおり)の風情が
漂う空間は、ひょっとすると本格的な喫茶店の底力の賜か。
てっちゃん、よう御越し。
scripsisti> 日本語もまともに使えないのに、英語なんて絶対無
scripsisti> 理だわさ。
いやいや、己の語学力に冷や汗をかくところから、語学は出発しま
す。不佞なぞは、いつも脂汗をかき通しですよ。
>「御詫び申し上げます」と訳したらえらいことになります。
なるほど、どの国の言語であれ、
どう解釈するかは、その場面に応じて変わるんですね。
日本語もまともに使えないのに、英語なんて絶対無理だわさ。
素粒子まで東京・・・あ・・・
登場ですか?愚妻さま
こちらこそ、先日は突然拉致してすみませんでした。お付き合い下さり有難
うございました。
情報二件、有難うございます。確かに素粒子の人格というのは、そろそろ
見直すべき時期に来ているのかもしれませんね…(涙)
供犠(「くぎ」と読んだらゼミで誉められました。学会で「きょうぎ」と連
発した強者がいたそうです)というのは色々難しいものなのですね。コジカ先
生に色々教わりたいです。取りあえずMikalsonに当ってみます。
昨日夜七時、食事の準備をしている真っ最中に、今日締切の重要書類の存在を
思い出し、まだ作成すらしていなかったので大慌てで作成。八時までの集配局
にタクシーで駆け込むも、今から出しても明日の配達には間に合わないと宣告
される。どうしようかと悩んだ挙句、ダメ元で近所のコンビニで相談したら、
宅急便なら間に合いますと教えてもらい、何とか間に合って良かったんだが、
タクシー代2500円を損して悲しい。運転手さんに「今から郵便局に行っても
開いてないと思うよ、タクシー代もったいないよ」と道中言われ続け、結局出
さなかったのを「やっぱりねー、タクシー代もったいなかったねー」と勝ち
誇ったように(?)言われて余計悲しい。反面、石田三成の処刑までに帰宅で
きたので嬉しかった。おしまい。
ボクここまで読んで爆笑しちゃったよ。
>天皇陛下に拝謁した時に「おじさん、ボクおなかが痛かったけど、
>きょうおじさんのおうちに来て嬉しかったです」と口にしたら、
>それは正格とは言えません。
てっちゃん、よう御越し。
scripsisti> 日本人が理解しやすい文面になっています。
あれは文書の位置づけなどを顧慮せず、フリーハンドで国語に置き
直したものですから。実務で使う文書の場合、そこには政治性、つ
まり当事者の駆け引きが絡んでいます。これを無視して訳出すると、
色々と問題が生じます。
今回訳した文書が例えば外交文書であった場合、リグレットという
単語を「御詫び申し上げます」と訳したらえらいことになります。
ニュースでよく見る「遺憾の意を表明する」としなくてはなりませ
ん(国家は謝罪をしないことになっています)。
scripsisti> 英文ってのは、前後の文脈で意味合いが変わるもの
scripsisti> なんでしょうか?
今回の場合はコンサーンの意味を測りかねました。
前後の文脈で意味が変わるのは、国語でも同じです。「昔ほど面白
いものはない」という文があるとします。あり得べき解釈としては、
イ)昔のことを研究するのが一番面白い。あれほど愉快なことはな
い。
ロ)昔あったほどには、今現在面白いものはない。つまらなくなっ
たものだ。
会話では抑揚で強調点を明示し、イ)かロ)かいずれかの意を通わ
せることになるのですが、書き言葉ではそれもなかなか難しい。随っ
て前後の文脈をよく読み、適当な方を択ばねばなりません。
scripsisti> つまりは方言という事? 正しい英文ってどんなの
scripsisti> だろう?
方言にも正調、下劣の言葉遣いがありますから、都鄙の別と同一視
することは(さしあたり)出来ません。正格の文章とは、文体の雅
俗を言うもので、改まった機会に相応しい筆捌きを指します。天皇
陛下に拝謁した時に「おじさん、ボクおなかが痛かったけど、きょ
うおじさんのおうちに来て嬉しかったです」と口にしたら、それは
正格とは言えません。「この高野豆腐は冷めても美味しく戴けます」
と改まって見せる商品パッケージも駄目です。問題の英文はそこま
で間抜けな文章ではありませんが、やっつけ仕事のような、コンビ
ニ敬語のような御粗末さを感じました。
今日のアド街は十条ですよ皆さん。
夏に見かけたおでん屋さんがたった今登場。
板垣さんとおっしゃるそうです。感無量。
愚妻さん>
昨日はごちそう様でした。
素粒子と人格の関係については、検索するといろんな情報が
飛び交っているようですよ。「権」までついたものとなると、
殆どないようですけれど。
また、供儀について。ふと目についたMikalson, 'Ancient
Greek Religion,' 2005: Blackwellの表紙絵がまさに、女神
官が祭壇の前で麦の穂を振り回して(?)いるシーンでした。
素粒子の人格権について。
>前後の文脈が判らないので、最大公約数的なところを書けば・・・
流石です!(尊敬)
日本人が理解しやすい文面になっています。
和訳の文章では、
「まず始めに、○○と○○を代表し、
この度の件がお客様に多大なるご心配をお掛けしている事に関し、
大変残念な事であると考えます。」
何だかWinのヘルプに似た直訳みたいで変に思います。
英文ってのは、前後の文脈で意味合いが変わるものなんでしょうか?
私にはさっぱりです(まるで古代文字に思える)
>正格の英語とは言い難いようです。
つまりは方言という事?
正しい英文ってどんなのだろう?
う〜ん、難しい。
眠気で頭が廻りません。
金具屋の温泉で、まったりしたい(カポ〜ン)
てっちゃん、よう御越し。
scripsisti> 例えば・・・
前後の文脈が判らないので、最大公約数的なところを書けば「○○
及び○○に成り代わり、この度の件に就き深く御詫び申し上げ、ま
た御客様に御迷惑をお掛け致しました点に就きましても、御詫び申
し上げます」なんでしょうけれども、正格の英語とは言い難いよう
です。
のっぼさん、よう御越し。東京ジャミイはイブラヒムと関係があっ
たのですね。彼の日本旅行記も、まずまず面白く読めますよ。
>渋温泉の老舗は、カグヤではなくて、カナグヤ(金具屋)
じゃありませんか。
そうです。よく気づかれました。それにしてもこれは酷い
間違いでしたね。すいませんでした。
題名とは関係ありませんが、やはり代々木上原にあるのは
イスラムのモスクで「東京ジャーミィ・トルコ文化センタ
ー」というのだそうです。HPもあり、そこに掲載されてい
る写真を見ると、第一印象ほど立派ではないようにも思わ
れましたが、それでも十分堂々とした建物だと言えそうで
す。HPにはこの建物の歴史も紹介されているのですが、ロ
シア革命、トルコ、満州、日本と考えもしなかった繋がり
が見えてきて、興味を引かれます。
>読むに耐える英文を以て綴られた報告書なのかどうかという疑念は残る訳ですが……。
いえ、きちんとした英文です。
読める方なら読めるでしょうが、
私は英語が全く駄目で単語すら分かりません(真実)
辞書を片手に読んでみようとしてみましたが、
全く歯が立ちませんでした(泣)
まぁ、わざわざ英文の報告書を読まなくても、
日本語訳された書類がありますので。
言葉足らずで申し訳ありません。
例えば・・・
「On behalf of ○○ and ○○, we sincerely regret this concern, and the inconvenience it has caused our customer.」
師匠様はどう解釈されますでしょうか?
>女将がもう一度「うぇええ?」という奇声を上げただけです。
いやいや、十分です。
物忘れしていたのを思い出したように
すっきりしました(^^;;
年末年始は少し暇になるかなぁ・・・
と、思っていたら忙しくなりそうで、
イヤな感じです。
そろそろ年賀状も準備しなきゃいけないのか・・・
補足すると、その質問者の女性が「北の国から」「北の国から」と繰り返すもの
だから、頭の中は田中邦衛の顔と「アーアー♪」という音楽でいっぱいになって
しまったことも困った。
イラク戦争に反対するLysistrata Project には「色んな意味で勘違いだろうそれは」
という思いを禁じ得ませんでしたが、今現在コロンビアのペライラでは現にセック
ス・ストライキが行われているんだそうで、これにはかなり興味津々です。
昨日は某大学の公開講座でギリシア神話の話をしたら、「聖書の預言書や黙示録に
書かれていることが現実になりつつあるので大変憂いています」という質問という
か感想を述べる人がいて、なんのことかと思ったら「わたし(ヤハウェ)が北から
災いと大いなる破滅をわたしがこさせる」(『エレミヤ書』4:6)というのが北朝
鮮のことだと判った、と仰るから「いやー、イスラエルから見たら北朝鮮はどちら
かといえば東の方角なんではないでしょうか」と答えましたが、あんまり納得して
頂けず残念。
不佞同様、ボンビー症ののっぼさんに、この企画をそっと御報せし
ます。
×余に醸される
○世に醸される
本日、我が家でも夕食は麻婆豆腐でした。
てっちゃん、よう御越し。お読みになれない報告書を読めと押しつ
ける方も大概かと思いますが、そんなものなんですか。尤も、読む
に耐える英文を以て綴られた報告書なのかどうかという疑念は残る
訳ですが……。
scripsisti> 流行の問答作法の主語、間接目的語、直接目的語、
scripsisti> 動詞が気になる。
いや、何でもよいのです。「ボクが、君に、プリンを、やらない」
でも「課長が、係長に、ボクの事を、讒言する」でも。
scripsisti> しかし、それ以上に、「その応用編」の続きが気になる。
アレで終わりです。意思の疎通は成りませんでした。強いて言えば、
女将がもう一度「うぇええ?」という奇声を上げただけです。
のっぼさん、よう御越し。渋温泉の老舗は、カグヤではなくて、カ
ナグヤ(金具屋)じゃありませんか。見るからに老舗という立派な
押し出しは、慥に泊まってみたくもなりますね。
山窩の問題は、時々耳にします。言った者勝ちの分野でこうしたこ
とが横行するのは困りものです。そうした点を衝く書物が上梓され
ることで、均衡の取れた見方が余に醸されるのを願わずにはいられ
ません。